學術論文摘要五步驟翻譯模式的分析?

時間:2015-10-19 14:12 來源:www.aadpij.tw 作者:fabiaoba 點擊:
發表吧小編回答:
  在緒論中我們論及,摘要寫作者若能夠直接用英文表達,這是最理想的狀態的。代寫論文分析,然而由于絕大多數國內作者是將中文摘要轉譯為英文,因此可以說,英文摘要的質量在很大程度上取決于其原文本-中文摘要的優劣。一篇不符合規范要求的中文摘要(比如要素不全、信息不完整、無邏輯),即便譯文質量再高,仍屬不合格“產品”。更何況譯文語言本身也有一個需要規范的問題。翻譯摘要并非“隨手拈來即可出成品”那般容易。要想譯出規范、高質量的摘要,譯者須做很多“功課”。除了具備良好的英文功底外,還應具備與摘要內容相關的專業知識、了解編輯學有關摘要寫作的知識。另外,具備翻譯知識,掌握翻譯技能和技巧也非常重要。本章擬構建一個“五步驟”一是制定的學術論文摘要語篇翻譯模式:“翻譯綱要”;二是做好譯前六項準備工作;三是“文本分析”+“平行文本”分析;四是文本翻譯、潤色與加工;五是譯文核實。在上述基礎上,我們對不同類型摘要的翻譯進行實例分析,以驗證該模式的可行性,以便為譯者提供可參照的摘要翻譯范例。
  1明確“翻譯綱要”
  “翻譯綱要”是譯者在翻譯過程中選擇翻譯策略的依據。翻譯目的在整個翻譯過程中起決定因素,原文不再是譯者進行決策的依據,只是一種信息源。譯者在翻譯前,應了解翻譯目的和翻譯綱要,分析該目的是否可以達到,該要求是否可以接受,是否具有可行性,還要明確達到要求所要做的具體工作,然后按目的行事。譯者可選擇有利于實現翻譯綱要和目的的內容,并采取相應的翻譯策略生成文本。漢譯英摘要“翻譯綱要”的主要內容包括:文本的預期功能、文本接受者、文本的傳播媒介、接受文本的時間和地點、文本制作和接受動機等。如果譯者是原文寫作者,則可獨自制定“翻譯綱要”;若譯者不是原文作者,譯者應主動與翻譯過程的發起人或委托人共同制定“翻譯綱要”。
  2英文摘要文本的預期功能
  這里要回答的問題是:為什么要翻譯這篇摘要?
  摘要屬于信息型文本和呼喚型文本,譯文文本的功能與原文文本功能相同,都具備信息功能和呼喚功能摘要,更側重“信息功能”。譯文的讀者大多為外國讀者,他們想了解有關文章的主要信息,所以要實現預期功能,譯文應該依循相應的體裁和文體規范,采用正確的表達方式:(1)使所投刊物的編輯通過摘要快速判斷文章內容,使審稿人閱讀摘要了解文章內容,獲得被采納的機會;(2)論文發表后,可幫助讀者在檢索文獻時迅速、準確地判斷文獻的主題和核心觀點,確定是否需要閱讀全文;(3)使讀者了解論文作者的研究成果,達到學術交流的目的;(4)將國內的科技成果在對外交流中獲得國際上的認可、推廣和應用;(5)摘要還可用來編排二次文獻或二次出版物,代寫論文說,以及為編制文獻卡片提供方便。

  (www.aadpij.tw),是一個專門從事期刊推廣、論文刊登的網站。
  本站提供如何發表論文,尋求論文刊登代理,快速發表論文,發表論文格式指導等解決方案:省級論文刊登/國家級論文刊登/CSSCI核心/醫學論文發表/職稱論文發表。

聯系方式
李老師QQ:發表吧客服610071587 陳老師QQ:發表吧客服275774677 劉老師QQ:發表吧客服1003160816 張老師QQ:發表吧客服1003180928 聯系電話:18796993035 投稿郵箱:[email protected]
期刊鑒別
  • 刊物名稱:
  • 檢索網站:
熱門期刊
發表吧友情提醒

近來發現有些作者論文投稿存在大量剽竊、抄襲行為,“發表吧”對此類存在大量剽竊、抄襲的論文已經停止編輯、推薦。同時我們也提醒您,當您向“發表吧”投稿時請您一定要保證論文的原創性、唯一性,這既是對您自己負責,更是對他人的尊敬。

此類投稿的論文如果發表之后,對您今后的人生和事業將造成很大的麻煩,后果不堪設想,請您一定要慎重,三思而后行。

如因版權問題引起爭議或任何其他原因,“發表吧”不承擔任何法律責任,侵權法律責任概由剽竊、抄襲者本人承擔。

 
QQ在線咨詢
論文刊登熱線:
187-9699-3035
微信號咨詢:
fabiaoba-com
广东快乐10分开奖走势图